Н Е З А В И С И М Ы Й    П Р О Е К Т

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ

Сабине Оноприенко (Германия)

Национально-культурное своеобразие фразеологизмов и афоризмов религиозного происхождения в современном русском языке

Истоки русской фразеологии относятся к 30-40-м годам нашего столетия, однако наибольшая интенсивность обсуждения фразеологических проблем наблюдается в последние двадцать-двадцать пять лет (работы В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, Н.М.Шанского, В.А.Архангельского, А.И.Бабкина, В.П.Исукова, Л.И.Ройзензона, Д.М.Шмелева и других). Предметом обсуждения лингвистов в эти годы были такие вопросы, как предмет фразеологии, критерии выделения фразеологизмов, основания классификации устойчивых сочетаний слов, сопоставительное изучение фразеологии разных языков и другие.

Большим вкладом в русскую фразеологию стали работы М.М.Копыленко и З.Д.Поповой[1]. Авторы считают объектом изучения фразеологии все типы сочетания лексем (фразеологизмы и нефразеологизмы) и вводят для них общий термин - фразеосочетание. Фундаментальной классификацией для фразеологии в целом они считают семантическую классификацию, учитывающую типологию семем, которые обозначаются лексемами, входящими во фразеосочетания.

В составе русских фразеосочетаний значительное место занимают фразеологизмы и афоризмы (в том числе пословицы и поговорки) религиозного происхождения, большая часть которых пришла в русский язык после введения на Руси христианства. Эти фразеосочетания специально не изучались, хотя в работах некоторых лингвистов по их поводу сделаны отдельные замечания, главным образом в связи с описанием инвективной лексики в русском и других языках.[2]

Большая часть фразеологизмов и афоризмов религиозного происхождения не имеет в русском языке национально-культурного своеобразия (это, прежде всего, многие библеизмы, относящиеся к международному фразеологическому фонду, а также фразеосочетания русского или церковнославянского происхождения, совпадающие по значению с фразеосочетаниями многих других языков в силу общечеловеческого характера культуры, универсальности определённых сторон и направлений её развития). Но в то же время часть фразеологизмов и афоризмов русского языка является носителем лингвострановедческой информации, и это выявляется при сравнении русских фразеологизмов с немецкими.

Как известно, фразеологизмы могут отражать национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, то есть своим идиоматическим значением. Это обозначения явлений прошлого и настоящего, которые не имеют прямых аналогов в зарубежных национальных культурах, например:

Христос воскрес - воистину воскрес.

Этот церковный фразеологизм представляет собой возглас, с которым верующие христосуются в день Пасхи и обмениваются трехкратным поцелуем (Ф. -- ФС). Такого обычая и пожелания в день Пасхи в немецкой культуре и языке не существует.

Дай Бог совет да любовь.

Этот устаревший фразеологизм является пожеланием молодожeнам счастливой жизни в день свадьбы. Такого пожелания в немецком языке нет.

Во-вторых, русские фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных, например:

у черта на куличках

Этот фразеологизм обозначает, что кто-то находится очень далеко, в отдалённых, глухих местах (Сл. М.). Перевод на немецкий язык существует: dort, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen (буквально: там, где лиса и заяц пожелают друг другу спокойной ночи). Смысл выражается другими словами, так как русское слово "кулички" -- безэквивалентное слово. Хотя значение фразеологизма остаeтся то же, немецкий перевод не имеет национального своеобразия русского фразеологизма.

В-третьих, русские фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определeнные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и т. д. Среди фразеологизмов религиозного происхождения есть фразеологизмы, описывающие обычай колокольного звона (колокол -- обязательная принадлежность русской церкви. Колокола подвешивались в специальных башнях-колокольнях на здании церкви или около неe), например:

звонить во все колокола -- всем говорить, всюду рассказывать о чeм-либо;

бить во все колокола -- поднимать тревогу;

смотреть со своей колокольни -- судить о ком-либо или чeм-либо односторонне, со своих позиций, со своей точки зрения .(Ф.М. -- РФ).

Итак, целый ряд фразеологизмов религиозного происхождения содержит в своей семантике национально-культурный компонент -- или синхронно, с позиции современного языкового сознания, или дихронно, то есть только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа [3].

Языковые афоризмы религиозного происхождения также имеют свою национально-культурную семантику. Афоризмы -- это, во-первых, фразы (то есть синтаксически они являются предложениями), и, во-вторых, мысли (то есть логически они представляют собой суждения) [4]. Их можно разделить на несколько групп.

В первую группу входят пословицы и поговорки как устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословицы констатируют свойства людей или явления, дают им оценку или предписывают образ действий. Они бытуют в виде устойчивых, завершенных фраз. Поговорки пригодны для выражения чувства или для оживления речи. Они допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение, например:

Бог даст день, даст и пищу. -- Это пословица, которая говорится тому, кто тревожится о своём завтрашнем дне, беспокоится, что нечего будет есть.

Вот тебе бог, а вот и порог. -- Это пословица, которая говорится тогда, когда кому-либо указывают на дверь, выгоняют или когда хотят подчеркнуть, что чье-то присутствие или участие в каком-либо деле нежелательно.

Было бы болото, а черти найдутся. -- Если есть условия, возможности, всегда найдется и кто-либо для неблаговидных дел, поступков (Сл. Ж.).

Свято место пусто не бывает. -- Это пословица, которая говорится с уверенностью, что освободившееся место не останется свободным, всегда найдутся желающие его занять.

Рад бы в рай, да грехи не пускают. -- Это пословица, которая говорится, когда при желании что-либо сделать приходится отказываться от этого не по своей воле.

Отзвонил -- да и с колокольни долой. -- Это пословица, которая говорится о безразличном отношении к результатам труда, когда, закончив дело. к нему больше не возвращаются, перестают о нём думать, беспокоиться.

И смех и грех. -- Это поговорка, которая говорится, когда что-либо одновременно и смешно, и печально (Ф.П. -- РП).

Вторая группа представляет собой крылатые слова, то есть вошедшие в нашу речь из литературных истчников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц. Они являются принадлежностью литературной речи, например:

Избави, бог, и нас от этаких судей (Крылов). -- Это выражение для отрицание неправильной критики.

Птичка божия не знает ни заботы, ни труда (Пушкин). -- Это характеристика беззаботного человека.

Без божества, без вдохновенья (Пушкин). -- Безрадостно, апатично. (Сл. Аф.)

Да благословит вас бог, а я не виноват (Гоголь). -- Это отказ на предложение принять участие в чем-либо. (Сл. Аф.)

Любой афоризм прежде всего фиксирует коллективный опыт людей. Кумулятивная функция афоризмов выступает в двух отношениях. Во-первых, афоризм отражает национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть как цельные знаки, например:

Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьeт. -- По православному обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко клянялись, почти касаясь лбом пола. В этой пословице говорится с осуждением о недалёком, неумном человеке, когда он чрезмерным усердием и старанием повредил делу.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. -- Эта поговорка отражает один из эпизодов истории русского народа, связанный с закрепощением крестян. Юрьев день, то есть день святого Георгия, по-русски Юрия, покровителя земледельцев, отмечался 26 ноября по старому стилю. Эту поговорку говорят, когда хотят выразить крайнее удивление и огорчение от неожиданно случившегося, о чeм только что узнали, и это известие отняло надежду, обмануло ожидания.

Бабушка ещё надвое сказала (гадала). -- Гадание как остаток языческих верований было распространено в России так же, как и у других народов. С помощью гадания пытались узнать свою судьбу, погоду, будущий урожай и т. п. Эту поговорку говорят, когда сомневаются, осуществится ли то, что предполагают.

Начал за здравие, а кончил за упокой. -- По христианскому обряду в начале молитвы верующие люди молились за здоровье живущих, а потом вспоминали тех, кто умер, и молились о их покое, успокоении души. Пословица говорится, когда что-либо весело начинается или обещает впереди много хорошего, но принимает другое направление и кончается чем-то грустным или неприятным (Ф.П. -- РП).

После дождичка в четверг. -- Формула недоверия к языческому богу грома Перуну, днeм которого считался четверг. Это шутливо-ироническое выражение означает, что неизвестно когда что-либо произойдет.

Не боги горшки обжигают. -- Эта пословица говорится обычно, чтобы ободрить принимающегося за какое-либо новое для него дело (Ж. -- ШФС).

Язык до Киева доведёт. -- Киев был столицей Киевской Руси. Сюда приезжали люди со всех уголков, чтобы молиться, и дорога сюда всем была известна. Эта пословица обозначает, что, спрашивая, все узнаешь, найдeшь (Сл. Ж.).

Во-вторых, русские афоризмы передают национально-культурный компонент единицами своего состава. Среди страноведчески ценных единиц в составе афоризмов выделяются безэквивалентные и фоновые слова, которые группируются на основе своего происхождения или тематической принадлежности, например:

Бог не без милости, казак не без счастья. -- нем. Gott ist gnädig (буквально: бог милостив). -- Это пословица, которая говорится в надежде на то, что всe обойдeтся, кончится благополучно. В старину на Украине и в России казаком называли члена военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства. Слово казак является безэквивалентным и перешло также в немецкий язык. (Ож.)

До бога высоко, до царя далеко. -- нем. Gott ist hoch, und der Zar ist weit (буквальный перевод). -- Это пословица, которая говорится тогда, когда неоткуда ждать помощи, некому жаловаться. Слово царь является безэквивалентным и обозначает единовластного государя, монарха, а также официальный титул монарха (Ож.).

Кто богу не грешен, царю не виноват? -- нем. Keiner ist ohne Fehler (буквально: Никто не без ошибок). -- Это пословица, которая обозначает, что все люди грешны (Сл. Ж.).

Не всe коту масленица (бывает и великий пост). -- Масленица является древнеславянским праздником, слово не переводится на немецкий язык. Это пословица, которая говорится, когда на смену беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности, заботы (Ф.П. -- РП).

Игумен за чарку, а братия за ковши. -- Ковш -- это округлый сосуд с ручкой для зачерпывания жидкости, сыпучего. Такого слова в немецком языке не существует. Пословица обозначает, что подчинённые следуют дурному примеру своего начальника (Ж. -- ШФС).

Русские афоризмы также выполняют директивную функцию, то есть непосредственно управляющую, направляющую, воздействующую, а в отдалeнной перспективе и воспитывающую, формирующую личность функцию. Для этого есть две причины: во-первых, русские афоризмы вызывают, стимулируют или исправляют поведение того, к кому обращаются. У некоторых таких афоризмов есть и немецкие соответствия, но не всегда совпадающие лексически. Однако смысл сохраняется тот же или почти тот же, например:

Бог-то бог, да сам не будь плох. -- нем. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott (буквально: Помоги себе сам, и тебе поможет бог) -- почти полное смысловое соответствие.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. -- нем. Man soll sich nicht überall mit den eigenen Ansichten durchsetzen wollen (буквально: Нельзя везде настаивать на своeм мнении) -- почти полное смысловое соответствие при разном лексическом составе.

Будет твоя душа в раю, помяни и мою. -- В немецком языке нет соответствия в виде афоризма.

Бог терпел и нам велел. -- нем. Man soll die Prüfungen des Lebens mit Geduld tragen (буквально: Надо терпеливо переносить все испытания жизни) -- почти полное смысловое соответствие при разном лексическом составе.

На тебе, боже, что нам не гоже. -- нем. Was man nicht braucht, gibt man leicht weg (буквально: Что не нужно, легко отдавать). -- почти полное смысловое соответствие при разном лексическом составе.

Человек предполагает, а бог располагает. -- нем. Der Mensch denkt, Gott lenkt -- полное лексическое и смысловое соответствие.

Во-вторых, афоризм приводится, чтобы оправдать, мотивировать собственное поведение. И здесь имеются немецкие афоризмы, соответствующие русским по значению, но не всегда по лексическому составу, например:

Бережeного бог бережeт. -- нем. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (буквально: Осторожность -- мать мудрости) -- при смысловом сходстве лексический состав не совпадает.

Все под богом ходим. -- нем. Wir wandeln alle unter Gott - полное смысловое и лексическое совпадение.

Кто рано встаeт, тому бог даeт. -- нем. Morgenstunde hat Gold in Munde (буквально: Утренний час имеет золото во рту) -при смысловом сходстве лексический состав афоризма не совпадает.

Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. -- нем. Entweder als Held ausgezeichnet werden, oder im Gefecht fallen (буквально: Либо быть награждeнным героем, либо погибнуть в бою) -- при смысловом сходстве лексический состав не совпадает (Сл. Ж).

При обучении русскому языку немецких школьников и студентов этот материал может быть использован наряду с преподаванием библеизмов и совпадающих по значению в обоих языках афоризмов и фразеологизмов.

Литература.

1. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Учебное пособие к спецкурсу. -- Воронеж, 1972;

Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. -- Воронеж, 1978;

Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетание в системе языка. -- Воронеж, 1989.

2. Жельвис В.И. О лингвострановедческом аспекте взаимоотношений коннотативных компонентов лексического значения слов, обозначающих один и тот же предмет в разных языках // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. - Воронеж, 1983;

Солодухо Э.М. Некоторые этимолого-генетические корни независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. -- Воронеж, 1983;

Жельвис В.И. Русско-немецкие инвективные параллели: проблемы стратегии и тактики // Контрастивные описания русского и немецкого языков. -- Воронеж, 1994.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -- М., 1990. -- С. 70-71.

4. Там же. -- С. 72.

Использованные словари.

1. Афонькин Ю.М. Русско-немецкий словарь крылатых слов. -Москва-Лейпциг, 1985. (Сл. Аф.)

2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. -- М., 1991. (Сл. Ж.)

3. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. -- М., 1980. (Ж. -- ШФС)

4. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. -- М., 1978. (Сл. М.)

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -- М., 1990. (Ож.)

6. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - Новосибирск, 1991. (Ф. -- ФС)

7. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. -- М., 1990. (Ф.М. -- РФ)

8. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые слова. Лингвострановедческий словарь. -- М., 1978. (Ф.П. -- РП)



ГЛАВНАЯ | НОВОСТИ | НАУЧНЫЕ РАБОТЫ | ПУБЛИЦИСТИКА | ССЫЛКИ | ПОЧТА

Написать письмо координатору проекта.
Дизайн -- Захарушка © 1999