Предисловие к русскому изданию

Я очень рад, что моя книга "The Text of the New Testament" переведена на русский язык Это произошло благодаря усилиям Алексея Бодрова, ректора Библейско-Богословского Института, и Дмитрия Дмитриева, редактора издательства "Герме-невт", — двух моих друзей, с которыми я познакомился во время прошлогодней поездки в Россию.

В дополнение к кратким сведениям, приведенным в разделе о старославянском переводе, я хотел бы привлечь внимание к двум недавно опубликованным исследованиям Майкла Бакке-ра (Michael Bakker) "The New Testament Lections in the Eucholo-gium Sinaiticum" in Polata Knigopisnaja — Ал Information Bulletin Devoted to the Study of Early Slavic Books, Text, and Literatures (Amsterdam, December 1994, Vo. 25—26), pp. 155—212,H"TheSet Up of Critical Edition of the Old Slavic New Testament" in Anzeiger fur slavische Philologie, XXIII (1995).

В связи с выходом четвертого издания "Greek New Testament" Объединенных библейских обществ (1993), следует обратить внимание на две глубокие рецензии относительно ссылок на старославянский перевод в этом издании. Их опубликовали John A. Jillions в St. Vladimir's Teological Quarterly, ХХХГХ (1995), pp. 199-210 и Michael Bakker в Novum Testamentum, XXXVII (1995), pp. 92-94.

Хотя среди славистов имеются различные мнения о методологии публикации старославянского перевода Нового Завета, однако все придают важное значение исследовательской работе по определению основ для подготовки такого издания.

Хотел бы выразить надежду на то, что русский перевод моей книги поощрит, хотя бы в незначительной степени, интерес молодых ученых в России к искусству и науке текстологии.

Б. M. Мецгер
Принстон, Нью-Джерси, США Декабрь 1995 г.

Назад   Вперед

Обратная связь - biblicalstudies@pravoslavie.org